第440頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯



      


  聊到中午,梅蘭芳在卓別林家中用完午餐,兩人相約去劇院看舞台劇表演。

  舞台劇門票比電影票貴得多,在經濟不景氣的大環境下,觀眾數量越來越少,只有百老匯那邊的頂級演出還算紅火。

  看完演出,梅蘭芳與翻譯一起回到旅館,張彭春見面就說:“鶴鳴,周先生又出新書了。”

  “噢?《狗官》也在美國發行了嗎?”梅蘭芳坐下問。

  “不是《狗官》,是《鐵達尼號》,一部科幻愛情悲劇。”張彭春拿出嶄新的小說笑道。

  張彭春對梅蘭芳的全美巡迴演出貢獻頗大,他擔任梅劇團藝術指導,根據美國人的審美需求,建議梅蘭芳對劇目做適當的改動。這種改動非常成功,引起美國觀眾的極大興趣,如果按照原汁原味的京劇來演,可能效果會大打折扣。

  梅蘭芳拿過來一看,發現是全英文的,只能對翻譯說:“鍾小友,你能幫我讀一下嗎?”

  “當然可以。”翻譯叫鍾鵬飛,是南加大的留學生,當場便捧著小說用中文念起來。

  梅蘭芳閉著眼睛聽小說,剛開始的未來情節讓他很詫異,但小說進入正題後,梅蘭芳很快便沉浸在這愛情故事當中。

  周赫煊在寫小說時,對各種配角人物進行了擴展。比如老紳士、樂手、船長、暴發戶太太等等人物,描寫得更加形象豐滿。特別是那個暴發戶肥婆,簡直堪稱搞笑擔當,每次出場的言行都讓人忍俊不禁,她粗魯、簡單、直率,而又善良,角色塑造得非常討喜。

  讓梅蘭芳感觸最深的,是乘客和船員忙著逃生時,船上樂手戰戰兢兢地演奏樂曲。當他們得知沒有救生艇後,從害怕、擔憂變得淡定,悠然地進行生命中最後一次合作演出。

  晚飯結束後,翻譯繼續念讀,一直讀到晚上11點才停下。第二天上午,梅蘭芳又繼續聽這個故事,直到半下午才把故事講完。

  梅蘭芳說:“雖然故事發生在西方,但如此扣人心弦,中國人聽來也大受感動。”

  張彭春屬於話劇專家,他說:“我在閱讀《鐵達尼號》後,便產生了一個大膽的想法。這個故事,完全可以改編成舞台劇!”

  梅蘭芳開玩笑道:“也可以改成京劇演出。”

  張彭春正色道:“我打算跟百老匯合作,將這齣戲改為歌劇或者話劇,必然大受歡迎。”

  其實不止張彭春有這個想法,美國民族戲劇奠基人、未來的諾貝爾文學獎得主尤金·奧尼爾,此刻同樣生出把《鐵達尼號》改編成舞台劇的念頭。

  “在奧尼爾之前,美國只有劇場;在奧尼爾之後,美國才有戲劇。”這是美國評論界對尤金·奧尼爾的評價。

  奧尼爾年輕時一直在流浪,去過南美、到過非洲。他淘過金,當過水手、小職員和無業游民,回美國後也做過臨時演員,26歲跑去哈佛大學旁聽戲劇技巧課程,就在半年前,41歲奧尼爾終於拿到耶魯大學的榮譽博士學位。

  奧尼爾由於做了好幾年的水手,他早期幾年的劇作品,內容全都是講述航海生活。在讀完《鐵達尼號》以後,奧尼爾再次萌發出創作航海劇的衝動,他甚至跑去中國駐美使館和麥克—勞爾圖書公司,希望聯繫到周赫煊,取得這部小說的戲劇改編權。

  麥克早就得到周赫煊的徐可,由他全權代理《鐵達尼號》在美國的一切版權事務。雙方很快就達成合作協議,奧尼爾花費1000美金取得戲劇改編權,以後這齣劇的每場演出,周赫煊都要分潤1%的商業演出收入,這筆錢從奧尼爾的編劇酬勞中扣除。

  尤金·奧尼爾公開評價道:“《鐵達尼號》是20世紀最經典感人的愛情小說之一。”

  周赫煊的美國腦殘粉、美國首位諾貝爾文學獎得主、去年提名周赫煊為諾貝爾文學獎候選人的作家辛克萊·劉易斯,同樣在自發幫《鐵達尼號》做宣傳。他在《紐約時報》的文學專欄中提到:“最近發現一本有趣的作品,他是周赫煊先生的首部西方小說,它讓人相信愛情的純粹,將會成為偉大而經典的愛情作品。”

  事實上,根本不用辛克萊·劉易斯幫忙推薦,這本小說早就在美國火起來了。

  麥克以“龔古爾文學獎得主”、“諾貝爾文學獎候選人”噱頭,瘋狂宣傳《鐵達尼號》。美國人對周赫煊的印象頗深,《大國崛起》早就賣瘋了,《鐵達尼號》一出來,立即有不少老讀者去購買。

  礙於美國圖書市場的大環境不景氣,《鐵達尼號》首周只賣出3000多本。但隨著小說口碑的發酵,越來越多的美國人開始談論傑克與蘿絲的愛情,談論著鐵達尼號撞冰山的故事。

  結果到第二周時,小說新增銷量暴漲到8000多冊,並且引起業界和報界的廣泛關注。

  《紐約時報》獨闢蹊徑,在小說上市的第三周時,突然開始報導關於那艘已經沉沒的大船信息。

  美國讀者這才知道,原來《鐵達尼號》並非憑空杜撰,歷史上居然真的有這艘船,而且確實是首航途中便撞冰山遇難。書中的船長等人物,使用的是真實姓名,沉船的過程也遵循了現實。

  這些消息的報導,讓人們對小說更感興趣,甚至開始討論男女主人公以及海洋之心是否真實存在。




章節目錄