第165頁
邁克緩緩地轉過身。即便隔著這麼遠的距離,我也能看見他正在打量自己的處境,眼神清醒。他身邊的女人和他自己那伙人里的一對年輕人哧哧笑起來,像是聽到了什麼笑話。邁克臉上又浮現出一個醉鬼的笑容。“你是在跟我說話嗎,先生? ”他問。
“我是在跟你說話,你這婊子養的霸主雜種,”人群的領導人說。他英俊的臉上擰出一個冷笑。
“貝托爾,”希莉輕聲對我說,“我的表弟。格列仙的小兒子。”我點點頭,從陰影中走出來。希莉抓著我的手臂。
“這已經是你第二次對我母親出言不遜了,先生,”邁克含混不清地說,“我和她怎麼惹著你了麼? 要是這樣,我賠你一千個不是。”邁克深深地鞠了個躬,帽子上的鈴鐺幾乎掃到了地上。他自己的那伙人鼓起掌來。
“你站在這兒就惹我窩火,你這狗娘養的霸主雜種。你他媽那一堆肥肉都污染空氣。”
邁克滑稽地揚了揚眉毛。他身邊一個穿魚形服的人揮了揮手。“噯,算了吧,貝托爾。他不過是……”
“閉嘴,費里克。我是在跟這個肥豬崽子說話。”
第二十一章
“肥豬崽子? ”邁克重複道,眉毛依舊上揚,“我飛過兩百光年來聽你罵我肥豬崽子? 這看起來不怎麼值啊。”他優雅地旋轉了一下,順勢丟開了兩邊的女郎。我本想過去幫邁克,但是希莉緊緊抓著我的手臂,小聲說著我聽不清楚的懇求。當我最終掙脫她,我看見邁克依然在傻笑著扮白痴樣。但是他的左手卻探進了松松垮垮的襯衣口袋。
“把你的刀給他,克雷格,”貝托爾厲聲叫道。一個年輕人拿出一把劍,將劍柄對著邁克,扔了過去。邁克望著它在空中劃出一道弧線,掉落在鵝卵石地上,發出清脆的聲響。
“你不是在開玩笑吧,”邁克輕聲說,聲音突然變得相當清醒。“你龜兒子腦殼發昏。你他媽真以為就憑你能在一群雞崽兒裡頭充英雄,我就會跟你決鬥? ”
“把劍撿起來,”貝托爾叫道,“要不然,蒼天在上,我要將你斬立決。”他飛快地前踏一步。年輕人繼續往前,臉被憤怒扭曲。
“滾你媽的蛋。”邁克說。他左手握著雷射筆。
“別這樣! ”我大聲喊道,跑進月光下。雷射筆是建築工人在晶須合金樑柱上刻記號用的。
但一切發生得太快。貝托爾又向前邁了一步,邁克漫不經心地揮動綠光,划過他的臉。殖民者發出一聲慘叫,跳後一步;一條冒煙的黑線斜劃在他的絲襯衫前襟。我猶豫了一下。邁克將設置調到了最低。貝托爾的兩個朋友又往前沖,邁克將光舞過他們的脛骨。一個跪了下去,嘴裡吐著不乾不淨的字眼,另一個抱著腿跳到一邊,大呼小叫。
一群人聚攏過來。邁克又鞠了一躬,小丑帽完全掃到了地上,人們都笑起來。“我感謝你,”邁克說,“我母親也感謝你。”
希莉的表弟極力壓抑著自己的怒火。他口吐泡沫,沾滿了雙唇和下顎。我從人群中擠了過去,站到邁克和高大的殖民者中間。
“嘿,好了好了,”我說,“我們就快要走了。我們現在就走。”
“扯蛋,梅閏,快走開,”邁克說。
“沒關係的,”我轉身對他說,“我和一個叫希莉的女孩子在一起,她有一……”貝托爾又往前踏出一步,刀刃從我身邊刺了過去。我伸出左手攬住他的肩膀把他扔了回去。他重重倒在地上的草叢中。
“嗄,見鬼,”邁克向後退了幾步。他坐在一個石階上,看起來很疲憊,似乎想要作嘔。“噢,該死,”他輕輕地說。在他小丑服左側的黑色布條上,出現了一條深紅的短線。然後,那條狹窄的裂口崩開了,鮮血流過邁克?沃朔寬闊的腹部。
“哇,天哪,邁克。”我從襯衫下撕下一片布想要為他止血。我們做中級船員的時候學過急救常識,但我現在是一點都想不起來了。我急忙往手腕上抓,但是沒有抓到我的通信志。我倆的通信志都落在“洛杉磯號”上了。
“不打緊,邁克,”我深深吸了口氣,“只不過是一點刀傷。’’血流如注,流過我的手和手腕。
“真他媽報應,”邁克說。疼痛襲來,他的聲調被扯高了幾分,“去他媽的,一把死不拉嘰的劍。你信不信,梅閏? 就在老子最他媽身強體壯、興致正高的時候用他媽一便士買來的混帳道具刀把老子砍了。操,混帳,真他媽疼。”
“三便士的道具,”我說著,換了一隻手。布條都被血浸透了。
“你知道你他媽的毛病出在哪兒嗎,梅閏? 你老是為他媽的兩分錢耿耿於懷。
嗷——”邁克的臉驟然發白,然後鐵青。他低下頭,下巴挨著胸膛,深深地吸著氣。“這可真要命,老弟。我們回家怎樣,啊? ”
我轉頭望過去,貝托爾正在他朋友的攙扶下緩慢地離開。其餘的人都被嚇壞了,沒頭蒼蠅一般地瞎轉。“去叫個醫生! ”我大喊,“一陝去叫醫療人員過來! ”有兩個人衝下街道。哪裡都看不到希莉的影子。
“我是在跟你說話,你這婊子養的霸主雜種,”人群的領導人說。他英俊的臉上擰出一個冷笑。
“貝托爾,”希莉輕聲對我說,“我的表弟。格列仙的小兒子。”我點點頭,從陰影中走出來。希莉抓著我的手臂。
“這已經是你第二次對我母親出言不遜了,先生,”邁克含混不清地說,“我和她怎麼惹著你了麼? 要是這樣,我賠你一千個不是。”邁克深深地鞠了個躬,帽子上的鈴鐺幾乎掃到了地上。他自己的那伙人鼓起掌來。
“你站在這兒就惹我窩火,你這狗娘養的霸主雜種。你他媽那一堆肥肉都污染空氣。”
邁克滑稽地揚了揚眉毛。他身邊一個穿魚形服的人揮了揮手。“噯,算了吧,貝托爾。他不過是……”
“閉嘴,費里克。我是在跟這個肥豬崽子說話。”
第二十一章
“肥豬崽子? ”邁克重複道,眉毛依舊上揚,“我飛過兩百光年來聽你罵我肥豬崽子? 這看起來不怎麼值啊。”他優雅地旋轉了一下,順勢丟開了兩邊的女郎。我本想過去幫邁克,但是希莉緊緊抓著我的手臂,小聲說著我聽不清楚的懇求。當我最終掙脫她,我看見邁克依然在傻笑著扮白痴樣。但是他的左手卻探進了松松垮垮的襯衣口袋。
“把你的刀給他,克雷格,”貝托爾厲聲叫道。一個年輕人拿出一把劍,將劍柄對著邁克,扔了過去。邁克望著它在空中劃出一道弧線,掉落在鵝卵石地上,發出清脆的聲響。
“你不是在開玩笑吧,”邁克輕聲說,聲音突然變得相當清醒。“你龜兒子腦殼發昏。你他媽真以為就憑你能在一群雞崽兒裡頭充英雄,我就會跟你決鬥? ”
“把劍撿起來,”貝托爾叫道,“要不然,蒼天在上,我要將你斬立決。”他飛快地前踏一步。年輕人繼續往前,臉被憤怒扭曲。
“滾你媽的蛋。”邁克說。他左手握著雷射筆。
“別這樣! ”我大聲喊道,跑進月光下。雷射筆是建築工人在晶須合金樑柱上刻記號用的。
但一切發生得太快。貝托爾又向前邁了一步,邁克漫不經心地揮動綠光,划過他的臉。殖民者發出一聲慘叫,跳後一步;一條冒煙的黑線斜劃在他的絲襯衫前襟。我猶豫了一下。邁克將設置調到了最低。貝托爾的兩個朋友又往前沖,邁克將光舞過他們的脛骨。一個跪了下去,嘴裡吐著不乾不淨的字眼,另一個抱著腿跳到一邊,大呼小叫。
一群人聚攏過來。邁克又鞠了一躬,小丑帽完全掃到了地上,人們都笑起來。“我感謝你,”邁克說,“我母親也感謝你。”
希莉的表弟極力壓抑著自己的怒火。他口吐泡沫,沾滿了雙唇和下顎。我從人群中擠了過去,站到邁克和高大的殖民者中間。
“嘿,好了好了,”我說,“我們就快要走了。我們現在就走。”
“扯蛋,梅閏,快走開,”邁克說。
“沒關係的,”我轉身對他說,“我和一個叫希莉的女孩子在一起,她有一……”貝托爾又往前踏出一步,刀刃從我身邊刺了過去。我伸出左手攬住他的肩膀把他扔了回去。他重重倒在地上的草叢中。
“嗄,見鬼,”邁克向後退了幾步。他坐在一個石階上,看起來很疲憊,似乎想要作嘔。“噢,該死,”他輕輕地說。在他小丑服左側的黑色布條上,出現了一條深紅的短線。然後,那條狹窄的裂口崩開了,鮮血流過邁克?沃朔寬闊的腹部。
“哇,天哪,邁克。”我從襯衫下撕下一片布想要為他止血。我們做中級船員的時候學過急救常識,但我現在是一點都想不起來了。我急忙往手腕上抓,但是沒有抓到我的通信志。我倆的通信志都落在“洛杉磯號”上了。
“不打緊,邁克,”我深深吸了口氣,“只不過是一點刀傷。’’血流如注,流過我的手和手腕。
“真他媽報應,”邁克說。疼痛襲來,他的聲調被扯高了幾分,“去他媽的,一把死不拉嘰的劍。你信不信,梅閏? 就在老子最他媽身強體壯、興致正高的時候用他媽一便士買來的混帳道具刀把老子砍了。操,混帳,真他媽疼。”
“三便士的道具,”我說著,換了一隻手。布條都被血浸透了。
“你知道你他媽的毛病出在哪兒嗎,梅閏? 你老是為他媽的兩分錢耿耿於懷。
嗷——”邁克的臉驟然發白,然後鐵青。他低下頭,下巴挨著胸膛,深深地吸著氣。“這可真要命,老弟。我們回家怎樣,啊? ”
我轉頭望過去,貝托爾正在他朋友的攙扶下緩慢地離開。其餘的人都被嚇壞了,沒頭蒼蠅一般地瞎轉。“去叫個醫生! ”我大喊,“一陝去叫醫療人員過來! ”有兩個人衝下街道。哪裡都看不到希莉的影子。