第130頁
阿里斯提德用采來的雜花編了一頂花環,正要給塞雷布斯戴在頭上,眼前的陽光忽然被遮住了,一頂潔白清香的水仙花環遞到他們跟前。
阿里斯提德抬起頭,發現是頭戴一頂風信子花環的埃斯庫羅斯。埃斯庫羅斯居高臨下地看著他,鄙視地說:「阿里斯提德,你那丑花環怎麼配的上我們隊隊長的美貌,這樣的水仙花環才配得上戴在他頭上。」說完將花環給塞雷布斯戴上。
阿里斯提德也不介意,笑著自己戴上那頂花環。
塞雷布斯失笑,說:「謝謝。」
埃斯庫羅斯坐到他們旁邊,問:「我老遠就看見你們了,方才你們在談論什麼呢?」
塞雷布斯說:「在談論婚姻,為什麼男子適宜結婚的年齡是三十歲。」
埃斯庫羅斯搖搖頭,說:「讓我說,明智的男人就不該結婚。婚姻對男人來說只是包袱,是戴在身上的枷鎖。娶一個妻子,就仿佛給雄鷹的腳墜上鉛塊,叫它不能再憑翼而飛。大多數女人的心靈是蒙昧的,智慧與美德有限,卻都有一顆善妒的心。她們唯一能做好的事情就是管理家務而已,奴隸也可以管理家務,何必非要娶個麻煩回家呢?」
阿里斯提德不贊同地說:「埃斯庫羅斯,你不是那種厭惡女人的人吧?不結婚的話誰來為你生下兒子?沒有兒子等你年老體弱之後誰來贍養你?如果所有公民都沒有繼承人,那我們的城邦該如何延續呢?」
埃斯庫羅斯聳聳肩說:「所以,這就是公民的令人厭煩之處——總有一些不得不盡的義務。我敢肯定,如果不是年紀老大不結婚罰薪官就要登門,這城裡的單身漢會立刻比願意結婚的傻瓜多一倍。」
阿里斯提德被罵作傻瓜也不生氣,說:「你這是對女人有偏見。女人中也不乏聰明人,智慧與美德不遜於男子。比如女詩人薩福,人們稱她為第十位文藝女神,難道她不比大多數男子更有才華嗎?俄狄浦斯的女兒安提戈涅,她不惜觸犯國王的禁令安葬自己反叛城邦的兄長,因之被處死,難道不比全體忒拜男子更有勇氣?你說大多數女子都蒙昧,只是她們缺少像我們這樣接受教育的機會罷了。那些有機會接受一些好的教育的高等□□們,不是有許多人言談比男子更機智、頭腦比男子更智慧?我們與女子結婚,正可以以自身品德教育她們,激發她們天性中美好的部分。就像我們尊敬的老師精心把美德灌輸到我們的身體裡一樣,我們也如此教育她們,然後與之共同養育優秀的後代,這不是一件令人愉悅的事情嗎?」
埃斯庫羅斯做了個不可思議的表情,說:「阿里斯提德,你的想法樂觀的太過頭了!這世上有幾個薩福和安提戈涅?我寧願在欲望使得我的血液沸騰起來時到妓院去,只要一個奧波勒斯就能從那些穿著精心織就的透明衣裳、整整齊齊站成一排的阿芙洛狄忒的小馬駒中任意挑選一個。娶一個妻子回來,不知道能不能教育好她,還要接受她的管束,滿足她諸多欲望,我是不願意幹這樣的蠢事!」
可能是他們坐的位置太好,正說著話,又有人走過來,說:「阿里斯提德、埃斯庫羅斯,還有這位漂亮的小厄洛斯,這麼風和日麗的天氣,你們不趕緊去採摘花朵回家裝飾房屋,在談論什麼呢?」
三人抬頭一看,還是好幾個人,都是城裡的名流,其中還有兩名染著絳紅色頭髮的高等妓女(1)。
幾人走到他們旁邊坐下,說:「也讓我們聽聽你們談論的話題吧!」
埃斯庫羅斯複述他們他們剛才的談話。
兩名高等妓女聽完他轉述的阿里斯提德的觀點之後,眼中異彩連連,都非常感興趣地打量著阿里斯提德。
等他講完,一名以雄辯聞名的中年男子哈哈笑道:「埃斯庫羅斯,你還是太年輕,一個家庭里還是需要一位女主人的。女人絕對沒有你想像的那麼令人恐懼,她不過是是你家中管理家務的物品而已,怎麼能管束到你呢?宙斯並沒有賦予女人這樣的權利。她對你在外面尋歡作樂完全無礙,反而有了她,你能對家務撒開手,還能得到一個合法的繼承人。就像阿里斯提德所說的,這能免於你陷入年老之後無人贍養的窘境。
「不過阿里斯提德,你的觀點也讓人擔憂。
「你不該對家庭投注過多的注意力,精力應當用到公共事務上。當你過了三十歲之後,你不止對家庭有責任,也對教育城邦的新一代年輕人擔負有責任。就像你的老師精心教導你一樣,你也應當這樣去教導一個進入青春期的少年,把愛和一切美德灌輸到他的心靈里,使他成長為一名像你這麼優秀,甚至比你更加優秀的公民,這樣我們的城邦才能繼續興盛下去。你想像老師教導你一樣去教導你的妻子,這是可笑的,女人的心靈根本無法理解這種高等的愛。薩福和安提戈涅是女人中的異類,薩福有男子的靈魂,安提戈涅是能解開斯芬克斯的謎語的俄狄浦斯的女兒,你用她們來證明女人的智慧與美德是錯誤的。女人的靈魂多半是軟弱又愚蠢的,對妻子有過多的期待,或者過份尊敬她,只會使她認不清自己,給你自己增添數不盡的煩惱。」
他話音落下,兩名高等妓女齊聲提出抗議。
埃斯庫羅斯也反駁道:「可敬的克律西波斯,我認為寧可不娶妻,也不能像你那樣輕視自己的妻子。她們可不全是柔順愚蠢的綿羊,任人擺布,我認為與之相反,恐怕她們更多是難測的女妖。阿伽門農殺死了自己的女兒,回到家裡後毫無防備地被滿腔仇恨的妻子,像宰殺一頭公牛一樣殺死在臥室里;美狄亞為了報復負心的丈夫,甚至狠心殺掉了自己的孩子……」
阿里斯提德抬起頭,發現是頭戴一頂風信子花環的埃斯庫羅斯。埃斯庫羅斯居高臨下地看著他,鄙視地說:「阿里斯提德,你那丑花環怎麼配的上我們隊隊長的美貌,這樣的水仙花環才配得上戴在他頭上。」說完將花環給塞雷布斯戴上。
阿里斯提德也不介意,笑著自己戴上那頂花環。
塞雷布斯失笑,說:「謝謝。」
埃斯庫羅斯坐到他們旁邊,問:「我老遠就看見你們了,方才你們在談論什麼呢?」
塞雷布斯說:「在談論婚姻,為什麼男子適宜結婚的年齡是三十歲。」
埃斯庫羅斯搖搖頭,說:「讓我說,明智的男人就不該結婚。婚姻對男人來說只是包袱,是戴在身上的枷鎖。娶一個妻子,就仿佛給雄鷹的腳墜上鉛塊,叫它不能再憑翼而飛。大多數女人的心靈是蒙昧的,智慧與美德有限,卻都有一顆善妒的心。她們唯一能做好的事情就是管理家務而已,奴隸也可以管理家務,何必非要娶個麻煩回家呢?」
阿里斯提德不贊同地說:「埃斯庫羅斯,你不是那種厭惡女人的人吧?不結婚的話誰來為你生下兒子?沒有兒子等你年老體弱之後誰來贍養你?如果所有公民都沒有繼承人,那我們的城邦該如何延續呢?」
埃斯庫羅斯聳聳肩說:「所以,這就是公民的令人厭煩之處——總有一些不得不盡的義務。我敢肯定,如果不是年紀老大不結婚罰薪官就要登門,這城裡的單身漢會立刻比願意結婚的傻瓜多一倍。」
阿里斯提德被罵作傻瓜也不生氣,說:「你這是對女人有偏見。女人中也不乏聰明人,智慧與美德不遜於男子。比如女詩人薩福,人們稱她為第十位文藝女神,難道她不比大多數男子更有才華嗎?俄狄浦斯的女兒安提戈涅,她不惜觸犯國王的禁令安葬自己反叛城邦的兄長,因之被處死,難道不比全體忒拜男子更有勇氣?你說大多數女子都蒙昧,只是她們缺少像我們這樣接受教育的機會罷了。那些有機會接受一些好的教育的高等□□們,不是有許多人言談比男子更機智、頭腦比男子更智慧?我們與女子結婚,正可以以自身品德教育她們,激發她們天性中美好的部分。就像我們尊敬的老師精心把美德灌輸到我們的身體裡一樣,我們也如此教育她們,然後與之共同養育優秀的後代,這不是一件令人愉悅的事情嗎?」
埃斯庫羅斯做了個不可思議的表情,說:「阿里斯提德,你的想法樂觀的太過頭了!這世上有幾個薩福和安提戈涅?我寧願在欲望使得我的血液沸騰起來時到妓院去,只要一個奧波勒斯就能從那些穿著精心織就的透明衣裳、整整齊齊站成一排的阿芙洛狄忒的小馬駒中任意挑選一個。娶一個妻子回來,不知道能不能教育好她,還要接受她的管束,滿足她諸多欲望,我是不願意幹這樣的蠢事!」
可能是他們坐的位置太好,正說著話,又有人走過來,說:「阿里斯提德、埃斯庫羅斯,還有這位漂亮的小厄洛斯,這麼風和日麗的天氣,你們不趕緊去採摘花朵回家裝飾房屋,在談論什麼呢?」
三人抬頭一看,還是好幾個人,都是城裡的名流,其中還有兩名染著絳紅色頭髮的高等妓女(1)。
幾人走到他們旁邊坐下,說:「也讓我們聽聽你們談論的話題吧!」
埃斯庫羅斯複述他們他們剛才的談話。
兩名高等妓女聽完他轉述的阿里斯提德的觀點之後,眼中異彩連連,都非常感興趣地打量著阿里斯提德。
等他講完,一名以雄辯聞名的中年男子哈哈笑道:「埃斯庫羅斯,你還是太年輕,一個家庭里還是需要一位女主人的。女人絕對沒有你想像的那麼令人恐懼,她不過是是你家中管理家務的物品而已,怎麼能管束到你呢?宙斯並沒有賦予女人這樣的權利。她對你在外面尋歡作樂完全無礙,反而有了她,你能對家務撒開手,還能得到一個合法的繼承人。就像阿里斯提德所說的,這能免於你陷入年老之後無人贍養的窘境。
「不過阿里斯提德,你的觀點也讓人擔憂。
「你不該對家庭投注過多的注意力,精力應當用到公共事務上。當你過了三十歲之後,你不止對家庭有責任,也對教育城邦的新一代年輕人擔負有責任。就像你的老師精心教導你一樣,你也應當這樣去教導一個進入青春期的少年,把愛和一切美德灌輸到他的心靈里,使他成長為一名像你這麼優秀,甚至比你更加優秀的公民,這樣我們的城邦才能繼續興盛下去。你想像老師教導你一樣去教導你的妻子,這是可笑的,女人的心靈根本無法理解這種高等的愛。薩福和安提戈涅是女人中的異類,薩福有男子的靈魂,安提戈涅是能解開斯芬克斯的謎語的俄狄浦斯的女兒,你用她們來證明女人的智慧與美德是錯誤的。女人的靈魂多半是軟弱又愚蠢的,對妻子有過多的期待,或者過份尊敬她,只會使她認不清自己,給你自己增添數不盡的煩惱。」
他話音落下,兩名高等妓女齊聲提出抗議。
埃斯庫羅斯也反駁道:「可敬的克律西波斯,我認為寧可不娶妻,也不能像你那樣輕視自己的妻子。她們可不全是柔順愚蠢的綿羊,任人擺布,我認為與之相反,恐怕她們更多是難測的女妖。阿伽門農殺死了自己的女兒,回到家裡後毫無防備地被滿腔仇恨的妻子,像宰殺一頭公牛一樣殺死在臥室里;美狄亞為了報復負心的丈夫,甚至狠心殺掉了自己的孩子……」