第17頁
某位神學家曾這樣回憶信經形成的歲月:“每一年,不,每個月,我們都在制訂新的信條,描述那些看不見的不解之謎。我們不惜互相撕咬,成為彼此毀滅的根源……”經過了漫長的日日月月,敘達修斯的牙齒都已經鬆動了。他為自己的解脫而長舒一口氣。他寫信向友人坦白:“我一生身不由己,被迫四處奔波,與人唇槍舌戰,現在終於可以休息了。”
對方沒有回覆。敘達修斯又托人輾轉送去許多封信,依然杳無音訊,仿佛信使一旦踏入北方的密林,就逐一迷失了方向。他的信中逐漸浸透了焦急和不解,慢慢地,還帶著某種不明緣由的內疚。最後幾封信已不像是在對誰講話,更像是在自言自語,語氣悵然若失。此後,又經過了許多次秋收時節。直到生命的最後一刻,他也沒有再接到過愛梅盧斯的回信。
敘達修斯晚年幾乎沒有再動筆寫過任何著作,也沒有再離開過西班牙。據我們所知,他最後一次旅行的終點是加的斯港。所有文獻都沒有交代他前往那裡的用意。據說他由人攙扶,下到熙熙攘攘的港口,眺望開往遠方的大船,眼前就是傳說中的赫拉克勒斯之柱。一群青年聚集在碼頭,呼喊著向遠航的朋友告別。他似乎冒出了隨他們登船的念頭,但雙腿已經無力邁動。那時,他說了一些莫名其妙的話:港口是一個飽受祝福的地方……許多古代雄篇都以“下到港口”為開頭……赫拉克勒斯劈開山脈,打通兩片海洋,不是為了告訴人們,再往前走就是世界的盡頭……
他在旅途中發起高燒,被抬回托萊多時幾乎已神志不清。他死的那一年,汪達爾人長驅而下,侵入了西班牙。而法蘭克人對高盧的毀滅性劫掠,還要來得更早一些。對羅馬衰亡的許多描述,都能在同時代人的筆下找到。
第7章 “譬如蜘蛛造屋”
胡安修士不再說話了。堂&mdot;迪亞戈聽得有些恍惚,不知該如何看待這故事和講故事的人。可憐的征服者,一夜之間聽了太多的故事,既和巨人戰鬥又和狂風戰鬥。胡安在他眼中面目模糊起來;他不禁去想像一尊粗礪冷峻的石像,從它口中忽而迸出燕子的啼鳴。在漫長的時間裡,約翰教派有了許多變種,胡安修士接著說,直到今天,我們還能夠在北方地區找到約翰教派的痕跡,有時連它的子嗣都對自己的血脈不甚清楚,常常又雜糅了本地色彩的迷信。畢竟,這塊土地上怪事頻出,就連他們的聖徒都十分可疑。燕子的叫聲停止了。你故事的結論就是這個嗎,堂&mdot;迪亞戈問。不,胡安回答,故事的寓意是無止境的,所有的故事都是如此;我只是想警告你,當心佛蘭德人的故事,故事裡的許多人都有可能是約翰教派的秘密傳人(儘管他們自己未必知曉);他給你看的“無處安放的心”不是聖物,而是這種異端崇拜的遺物。梅赫倫的揚不是異端餘孽,就是別有用心。——那麼“無處安放的心”引發的奇蹟是什麼呢,堂&mdot;迪亞戈問。——是迷信。只有聖物引發的奇蹟叫奇蹟,邪物引發的事不叫奇蹟。——邪物引發的事情叫什麼呢?——邪物引發的事情就叫魔法。——那你要怎麼對待他呢,給他安上什麼罪名呢?——注意你的用詞,堂&mdot;迪亞戈,宗教裁判所的職責是調查和糾問,不是給人安上罪名。——那麼你要調查和糾問出什麼罪名呢?——施行魔法,蠱惑西班牙軍人。——我可沒看到什麼魔法。——這是當然,因為魔法是看不見的。——我害怕你,胡安。堂&mdot;迪亞戈,這個見識過風暴、熱病和屠城的征服者對他的童年夥伴說。
他推開把守的士兵,回到關押佛蘭德人的屋子裡。揚坐在爐邊,合攏的手擱在膝上,凝視著火;也許他已經聞到了火的味道。桌上一對酒杯還擺在原處,盤子都沒有撤下,客人卻成了主人,主人成了囚徒。現在,征服者征服了最後一方不屬於他的土地。儘管這場征服可能並不出自他的本意。在這樣的時刻,征服者應該對被征服者說些什麼呢?說我很抱歉,這話或許太重了。對方或許也會說:您不需要對我抱以歉意,就像我們不需要對盤子裡的肉抱以歉意;西班牙人不是第一次反客為主,順便征服好意斟酒的主人。眼前的人,你與他相識僅有一天一夜,也從來毋需對他的命運負責,他或許有求於你,你或許會應允他,可承諾的莊重時刻尚未到來便夭折了,只餘下幾個晦暗不明、沒有講完的故事,還不及桌上的濁酒、窗邊的雪影和爐火的輕煙來得真實。你究竟為什麼要給我講故事呢,堂&mdot;迪亞戈問。你為什麼要來佛蘭德呢,揚反問他,這裡陰冷,粗野,你們並不喜歡。你們什麼都有,西班牙是果實芳香、陽光熾熱的地方,就連黑夜裡也火光熊熊。上帝保佑西班牙,堂&mdot;迪亞戈說,也許我們就是這樣,守著據說是世界盡頭的地方,卻總想上路,看從未見過的星星,吃從未嘗過的果實,忍耐酷熱和嚴冬,通過聯姻的血和傾灑的血去接管土地。那麼,或許你應該問那位夫人為何墜馬,為何早早死去,她英俊的兒子為何娶了你們的公主。畢竟,若不是馬克西米利安和瑪麗的兒子娶了胡安娜,你與我或許就不會坐在這裡。我聽說她是個瘋子。她是來佛蘭德才發瘋的嗎,或者,她把瘋病帶來了佛蘭德呢。第一個與佛蘭德結合的西班牙人最終瘋了,卻沒能阻擋更多的人前赴後繼。也許他們天性嚮往瘋狂。堂&mdot;迪亞戈想了想,接著說:我剛剛聽過了胡安修士的故事。
對方沒有回覆。敘達修斯又托人輾轉送去許多封信,依然杳無音訊,仿佛信使一旦踏入北方的密林,就逐一迷失了方向。他的信中逐漸浸透了焦急和不解,慢慢地,還帶著某種不明緣由的內疚。最後幾封信已不像是在對誰講話,更像是在自言自語,語氣悵然若失。此後,又經過了許多次秋收時節。直到生命的最後一刻,他也沒有再接到過愛梅盧斯的回信。
敘達修斯晚年幾乎沒有再動筆寫過任何著作,也沒有再離開過西班牙。據我們所知,他最後一次旅行的終點是加的斯港。所有文獻都沒有交代他前往那裡的用意。據說他由人攙扶,下到熙熙攘攘的港口,眺望開往遠方的大船,眼前就是傳說中的赫拉克勒斯之柱。一群青年聚集在碼頭,呼喊著向遠航的朋友告別。他似乎冒出了隨他們登船的念頭,但雙腿已經無力邁動。那時,他說了一些莫名其妙的話:港口是一個飽受祝福的地方……許多古代雄篇都以“下到港口”為開頭……赫拉克勒斯劈開山脈,打通兩片海洋,不是為了告訴人們,再往前走就是世界的盡頭……
他在旅途中發起高燒,被抬回托萊多時幾乎已神志不清。他死的那一年,汪達爾人長驅而下,侵入了西班牙。而法蘭克人對高盧的毀滅性劫掠,還要來得更早一些。對羅馬衰亡的許多描述,都能在同時代人的筆下找到。
第7章 “譬如蜘蛛造屋”
胡安修士不再說話了。堂&mdot;迪亞戈聽得有些恍惚,不知該如何看待這故事和講故事的人。可憐的征服者,一夜之間聽了太多的故事,既和巨人戰鬥又和狂風戰鬥。胡安在他眼中面目模糊起來;他不禁去想像一尊粗礪冷峻的石像,從它口中忽而迸出燕子的啼鳴。在漫長的時間裡,約翰教派有了許多變種,胡安修士接著說,直到今天,我們還能夠在北方地區找到約翰教派的痕跡,有時連它的子嗣都對自己的血脈不甚清楚,常常又雜糅了本地色彩的迷信。畢竟,這塊土地上怪事頻出,就連他們的聖徒都十分可疑。燕子的叫聲停止了。你故事的結論就是這個嗎,堂&mdot;迪亞戈問。不,胡安回答,故事的寓意是無止境的,所有的故事都是如此;我只是想警告你,當心佛蘭德人的故事,故事裡的許多人都有可能是約翰教派的秘密傳人(儘管他們自己未必知曉);他給你看的“無處安放的心”不是聖物,而是這種異端崇拜的遺物。梅赫倫的揚不是異端餘孽,就是別有用心。——那麼“無處安放的心”引發的奇蹟是什麼呢,堂&mdot;迪亞戈問。——是迷信。只有聖物引發的奇蹟叫奇蹟,邪物引發的事不叫奇蹟。——邪物引發的事情叫什麼呢?——邪物引發的事情就叫魔法。——那你要怎麼對待他呢,給他安上什麼罪名呢?——注意你的用詞,堂&mdot;迪亞戈,宗教裁判所的職責是調查和糾問,不是給人安上罪名。——那麼你要調查和糾問出什麼罪名呢?——施行魔法,蠱惑西班牙軍人。——我可沒看到什麼魔法。——這是當然,因為魔法是看不見的。——我害怕你,胡安。堂&mdot;迪亞戈,這個見識過風暴、熱病和屠城的征服者對他的童年夥伴說。
他推開把守的士兵,回到關押佛蘭德人的屋子裡。揚坐在爐邊,合攏的手擱在膝上,凝視著火;也許他已經聞到了火的味道。桌上一對酒杯還擺在原處,盤子都沒有撤下,客人卻成了主人,主人成了囚徒。現在,征服者征服了最後一方不屬於他的土地。儘管這場征服可能並不出自他的本意。在這樣的時刻,征服者應該對被征服者說些什麼呢?說我很抱歉,這話或許太重了。對方或許也會說:您不需要對我抱以歉意,就像我們不需要對盤子裡的肉抱以歉意;西班牙人不是第一次反客為主,順便征服好意斟酒的主人。眼前的人,你與他相識僅有一天一夜,也從來毋需對他的命運負責,他或許有求於你,你或許會應允他,可承諾的莊重時刻尚未到來便夭折了,只餘下幾個晦暗不明、沒有講完的故事,還不及桌上的濁酒、窗邊的雪影和爐火的輕煙來得真實。你究竟為什麼要給我講故事呢,堂&mdot;迪亞戈問。你為什麼要來佛蘭德呢,揚反問他,這裡陰冷,粗野,你們並不喜歡。你們什麼都有,西班牙是果實芳香、陽光熾熱的地方,就連黑夜裡也火光熊熊。上帝保佑西班牙,堂&mdot;迪亞戈說,也許我們就是這樣,守著據說是世界盡頭的地方,卻總想上路,看從未見過的星星,吃從未嘗過的果實,忍耐酷熱和嚴冬,通過聯姻的血和傾灑的血去接管土地。那麼,或許你應該問那位夫人為何墜馬,為何早早死去,她英俊的兒子為何娶了你們的公主。畢竟,若不是馬克西米利安和瑪麗的兒子娶了胡安娜,你與我或許就不會坐在這裡。我聽說她是個瘋子。她是來佛蘭德才發瘋的嗎,或者,她把瘋病帶來了佛蘭德呢。第一個與佛蘭德結合的西班牙人最終瘋了,卻沒能阻擋更多的人前赴後繼。也許他們天性嚮往瘋狂。堂&mdot;迪亞戈想了想,接著說:我剛剛聽過了胡安修士的故事。